Computer helpt om de bijbel te begrijpen
Van elke Bijbelpassage bestaan er talloze vertalingen. Volgens theoloog Christiaan Erwich kan de computer helpen om tot een objectieve analyse te komen.
Van elke Bijbelpassage bestaan er talloze vertalingen. Volgens theoloog Christiaan Erwich kan de computer helpen om tot een objectieve analyse te komen.
Het Virgin Islands Dutch Creole is een Nederlandse creooltaal, die tot in de negentiende eeuw werd gesproken op de Maagdeneilanden. Cefas van Rossem onderzocht voor zijn promotie een groot aantal oude teksten in deze taal.
Het vroege christendom is ontstaan als een joodse beweging maar maakte zich in de eerste eeuwen langzaam los van het jodendom. Wetenschappers kijken naar het hoe en waarom van deze scheiding. Ze onderzoeken het gebruik van parabels binnen beide stromingen. Zowel rabbijnen als Jezus gebruikten ...
De centrale stadspoort van Gath, thuishaven van de Bijbelse reus Goliath, is gevonden. Deze Filistijnse stad was de grootste van de regio in de 10e eeuw voor Christus. De Filistijnen en de Israëlieten lagen voortdurend met elkaar overhoop en in het Oude Testament wordt Gath veelvuld...
Astronomen blijven maar verklaringen bedenken voor wat de ster van Betlehem toch geweest kan zijn. Maar voor de meeste historici is het zeer de vraag of er echt een bijzonder hemels teken te zien is geweest. Wetenschappelijke kennis is te versplinterd en niemand wil dat echt aanpakken, betoogt...
Tot op de dag van vandaag gebruiken joden en christenen overal ter wereld de tekst van psalm 91 om kwade geesten en demonen af te weren. Gerrit Vreugdenhil onderzocht de historische context waarin dit oud-testamentische lied tot stand kwam, en waarom juist deze tekst al zo vroeg op amuletten e...
Is er in de Israëlische bodem iets te vinden dat met zekerheid bevestigt dat de glorieuze verhalen van de Bijbel op waarheid berusten? Nee. Sterker nog, er is, voor de periode vóór 800 voor Christus, een lelijke tegenspraak tussen onze geschreven bronnen en de vondsten. Wat kan je als archeolo...
Het populaire beeld dat de Kerk in de middeleeuwen de verspreiding en vertaling van de bijbel in de volkstaal verbood klopt niet. Met name in stedelijke gebieden circuleerden volksbijbels binnen alle lagen van de bevolking. Zelfs schoenlappers en kleermakers hadden vaak een Bijbel in hun eigen...
In het pre-computertijdperk was tekstanalyse vaak monnikenwerk. Tegenwoordig fungeert de computer als assistent-onderzoeker. Dankzij computerlinguïstiek is het mogelijk om een grootschalige en consistente analyse te maken van een ‘corpus’, een grote verzameling teksten. Dirk Bakker...
Een grote groep vrijwilligers heeft de Lutherse bijbel uit 1648 overgetypt. Hiermee is alweer de vierde bijbel gedigitaliseerd in het kader van het Bijbeldigitaliseringsproject.
In zijn Rijmbijbel uit 1271 maakte Jacob van Maerlant als een van de eersten het boek der boeken toegankelijk voor de middeleeuwers die het Latijn niet beheersten. Hoe slaagde hij erin al die bijbelverhalen te vatten in duizenden rijmende regels? En wat voor invloed oefende hij met zijn werk u...
Vanaf 18 juli is het oudste Nederlandstalige gedrukte boek, de “Delftse bijbel” uit 1477, voor iedereen digitaal beschikbaar. De Delftse bijbel werd bijna twee eeuwen eerder gedrukt dan de Statenvertaling uit 1637. De digitalisering van de Delftse bijbel is het tweede resultaat van...
Deze week wordt in Leiden de Digitale Statenvertaling 1637 gepresenteerd. 135 vrijwilligers zijn een jaar lang bezig geweest de originele Nederlandse bijbelvertaling over te typen, omdat automatische tekstherkenning niet mogelijk was. De nieuwe digitale versie is op woordniveau te doorzoeken e...
Volgens recent onderzoek heeft de Statenvertaling van de bijbel uit 1637 het Nederlands minder beïnvloed dan altijd werd aangenomen. Toch riepen Onze Taal-lezers de Statenvertalers eind vorig jaar uit tot de invloedrijkste Nederlandse taalgebruikers. Wie waren die Statenvertalers, en hoe ginge...
De Nieuwe Bijbelvertaling zal eind oktober bij de presentatie niet alleen tot veel media-aandacht leiden, maar ook tot allerlei vragen. Waarom moest de NBV er eigenlijk komen? Voor wie is de NBV bedoeld? Wat is het verschil met eerdere vertalingen? En wat hadden al die taal- en tekstwetenschap...
Tijdens de voorbereiding van de Nieuwe Bijbelvertaling is er over een aantal kwesties openlijk en soms heftig gediscussieerd. Vooral de vertaling van de godsnaam deed flink wat stof opwaaien. Maar ook rees de vraag hoeveel er in de bijbel getutoyeerd mag worden. En of het niet wat achterhaald ...
In het binnenkort te verschijnen boek Hebreeuws als mythe stelt taalwetenschapper Ghil’ad Zuckermann voor om de benaming Hebreeuws af te schaffen en de taal van de Israëliërs voortaan Israëlisch te noemen. De taal die Israëliërs spreken staat namelijk ver af van de taal van hun bijbelse ...
De Codex Maghagha, waaronder het veelbesproken Judasevangelie, kreeg vorig jaar wereldwijd bekendheid doordat enkele fragmenten uit het handschrift openbaar werden. Inmiddels is de volledige tekst van het Judasevangelie beschikbaar in verschillende talen, sinds kort ook in het Nederlands.
Theo van der Louw promoveerde op een onderzoek naar vertalingen van de Septuaginta, een verzameling van Bijbelboeken. In zijn proefschrift gaat hij op zoek naar de verschillen tussen originele en vertaalde tekst.
Moeten we de wetenschappelijke bewijzen voor het bestaan van een evolutie op aarde en in het heelal afdoen als onzin? Creationisten vinden van wel. Zij beroepen zich op de letterlijke bijbeltekst en zeggen dat de evolutie niet bestaat en de aarde pas tienduizend jaar oud is.