Je leest:

Nooit meer rat op je bord

Nooit meer rat op je bord

Vertaal de menukaart met je mobieltje

Auteur: | 22 februari 2010

Ben je ook wel eens onaangenaam verrast in een restaurant in het buitenland? Toeristen ver over de grens krijgen nog wel eens iets anders voorgeschoteld dan wat ze besteld dachten te hebben. Mobiele applicaties kunnen zulke vervelende situaties helpen voorkomen.

Net als Apple heeft ook Google een online warenhuis voor toepassingen op de mobiele telefoon. Eén van deze toepassingen is Google Goggles. Als je deze op je mobieltje hebt, kun je een foto maken die je vervolgens gebruikt als zoekopdracht in Google. Zo weet je binnen enkele seconden wie de schilder van een schilderij is of wanneer de brug is gebouwd waar je voor staat.

Tekstherkenning

Vorige week presenteerden de ontwikkelaars van Google Goggles in Barcelona een uitgebreidere versie van deze toepassing. De vernieuwde versie herkent gefotografeerde teksten, ziet welke taal het is en vertaalt deze vervolgens naar een andere taal. Zo kun je bijvoorbeeld op vakantie de menukaart fotograferen en vertalen naar je eigen moedertaal. En kun je op tijd beslissen of rat wel écht is waar je die avond zin in hebt.

Als je in Taiwan de menukaart niet zo goed begrijpt, kan je zomaar ineens rat geserveerd krijgen. Google ontwierp een toepassing voor op je mobieltje die OCR combineert met automatisch vertalen. Zo kun je een foto maken van de menukaart en vertalen wat de keuzes zijn. Dat bespaart je onaangename verrassingen.

Vertaling berekenen

Deze nieuwe toepassing is gebaseerd op drie verschillende, al langer bestaande technieken: OCR, taalherkenning en automatisch vertalen. OCR staat voor Optical Character Recognition, het automatisch herkennen van de letters en woorden op een digitale afbeelding. Daarna kan de software vaststellen in welke taal de tekst op de afbeelding is geschreven. Vervolgens kan het programmaatje deze tekst vertalen naar een andere taal.

Automatisch vertalen kan op verschillende manieren: gebaseerd op regels of gebaseerd op statistiek. De regelgebaseerde methode zet na een taalkundige analyse de tekst met behulp van een woordenboek en grammaticaregels om in de doeltaal. Google maakt echter gebruik van de statistische methode. Hun software vergelijkt de woorden en zinnen uit de te vertalen tekst met een enorme databank aan eerder vertaalde teksten. Deze gebruikt hij als voorbeeld; aan de hand hiervan berekent hij de meest waarschijnlijke vertaling.

Praktijk

Google kan ondertussen al vertalen tussen meer dan vijftig talen en ontwikkelt steeds meer toepassingen voor zijn vertaalprogramma. Momenteel werken de ontwikkelaars bijvoorbeeld aan een koppeling van de vertaalsoftware aan een spraakherkenner. Hiermee zou het in de toekomst mogelijk moeten zijn om gesprekken ‘live’ te vertalen.

Hoe goed de verschillende toepassingen in de praktijk werken moet nog blijken. De kwaliteit van OCR hangt sterk af van het lettertype en de kwaliteit van de foto. Een foto van een verfrommeld menu in een sierlijk lettertype zal waarschijnlijk slecht herkend worden. En dat maakt vertalen vervolgens erg moeilijk. Ook de spraakherkenningssoftware van Google laat nogal te wensen over. Probeer het zelf maar eens uit door bovenstaand filmpje op de Google-website zelf te bekijken. Dubbelklik hiervoor op de video en zet daarna via ‘cc’ en ‘transcribe audio’ de automatisch gegenereerde ondertiteling aan.

Dit artikel is een publicatie van NEMO Kennislink.
© NEMO Kennislink, sommige rechten voorbehouden
Dit artikel publiceerde NEMO Kennislink op 22 februari 2010

Discussieer mee

0

Vragen, opmerkingen of bijdragen over dit artikel of het onderwerp? Neem deel aan de discussie.

NEMO Kennislink nieuwsbrief
Ontvang elke week onze nieuwsbrief met het laatste nieuws uit de wetenschap.